La Septante, Genèse, chapitre 1 (2024)

ΓΕΝΕΣΙΣ 1GENESE 1

1

Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.

Au commencement Dieu créa le ciel et la terre.

1

2

ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου, καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος.

Or la terre était invisible et vide; les ténèbres étaient au-dessus de l'abîme, et l'Esprit de Dieu était porté sur les eaux.

2

3

καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτω φῶς. καὶ ἐγένετο φῶς.

Et Dieu dit: Soit la lumière, et la lumière fut.

3

4

καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ὅτι καλόν. καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους.

Dieu vit que la lumière était bonne, et il sépara la lumière des ténèbres.

4

5

καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσεν νύκτα. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα μία.

Dieu appela la lumière jour; il appela nuit les ténèbres. Et il y eut un soir, et il y eut un matin; un jour.

5

6

Καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτω στερέωμα ἐν μέσῳ τοῦ ὕδατος καὶ ἔστω διαχωρίζον ἀνὰ μέσον ὕδατος καὶ ὕδατος. καὶ ἐγένετο οὕτως.

Dieu dit ensuite: Qu'il y ait un firmament au milieu des eaux; qu'il sépare les eaux des eaux; et il en fut ainsi.

6

7

καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα, καὶ διεχώρισεν ὁ θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος, ὃ ἦν ὑποκάτω τοῦ στερεώματος, καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ ὕδατος τοῦ ἐπάνω τοῦ στερεώματος.

Dieu créa le firmament, il sépara les eaux qui étaient au-dessus du firmament, des eaux qui étaient au-dessous du firmament.

7

8

καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὸ στερέωμα οὐρανόν. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα δευτέρα.

Il appela le firmament ciel. Et Dieu vit que cela était bien. Et il y eut un soir, et il y eut un matin, et ce fut un deuxième jour.

8

9

Καὶ εἶπεν ὁ θεός Συναχθήτω τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς συναγωγὴν μίαν, καὶ ὀφθήτω ἡ ξηρά. καὶ ἐγένετο οὕτως. καὶ συνήχθη τὸ ὕδωρ τὸ ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὰς συναγωγὰς αὐτῶν, καὶ ὤφθη ἡ ξηρά.

Après quoi Dieu dit: Que les eaux, au-dessous du ciel, soient réunies en un seul amas, et que l'aride apparaisse. Et il en fut ainsi: les eaux, au-dessous du ciel, furent réunies en un seul amas, et l'aride apparut.

9

10

καὶ ἐκάλεσεν ὁ θεὸς τὴν ξηρὰν γῆν καὶ τὰ συστήματα τῶν ὑδάτων ἐκάλεσεν θαλάσσας. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν.

Dieu appela l'aride terre; il appela mers l'amas des eaux. Et Dieu vit que cela était bien.

10

11

καὶ εἶπεν ὁ θεός Βλαστησάτω ἡ γῆ βοτάνην χόρτου, σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ ὁμοιότητα, καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν, οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐγένετο οὕτως.

Et Dieu dit: Que la terre produise des plantes herbacées, portant sem*nce selon les espèces et les similitudes, et des arbres fertiles en fruits, qui aient en eux les sem*nces propres à chaque espèce sur la terre. Et il en fut ainsi:

11

12

καὶ ἐξήνεγκεν ἡ γῆ βοτάνην χόρτου, σπεῖρον σπέρμα κατὰ γένος καὶ καθ ὁμοιότητα, καὶ ξύλον κάρπιμον ποιοῦν καρπόν, οὗ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ κατὰ γένος ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν.

La terre produisit des plantes herbacées, portant sem*nce selon les espèces et les similitudes, et des arbres fertiles en fruits ayant en eux les sem*nces propres à chaque espèce sur la terre. Et Dieu vit que cela était bien.

12

13

καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα τρίτη.

Et il y eut un soir, et il y eut un matin, et ce fut un troisième jour.

13

14

Καὶ εἶπεν ὁ θεός Γενηθήτωσαν φωστῆρες ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ εἰς φαῦσιν τῆς γῆς τοῦ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τῆς ἡμέρας καὶ ἀνὰ μέσον τῆς νυκτὸς καὶ ἔστωσαν εἰς σημεῖα καὶ εἰς καιροὺς καὶ εἰς ἡμέρας καὶ εἰς ἐνιαυτοὺς

Dieu dit ensuite: Que des luminaires soient dans le firmament du ciel, pour luire sur la terre et séparer les jours et les nuits; qu'ils soient les signes des temps et des jours et des années;

14

15

καὶ ἔστωσαν εἰς φαῦσιν ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς. καὶ ἐγένετο οὕτως.

Qu'ils brillent au firmament du ciel, pour éclairer la surface de la terre. Et il en fut ainsi:

15

16

καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τοὺς δύο φωστῆρας τοὺς μεγάλους, τὸν φωστῆρα τὸν μέγαν εἰς ἀρχὰς τῆς ἡμέρας καὶ τὸν φωστῆρα τὸν ἐλάσσω εἰς ἀρχὰς τῆς νυκτός, καὶ τοὺς ἀστέρας.

Dieu créa les deux grands luminaires: le plus grand luminaire pour présider aux jours, le luminaire le plus petit pour présider aux nuits. Il créa les étoiles,

16

17

καὶ ἔθετο αὐτοὺς ὁ θεὸς ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ ὥστε φαίνειν ἐπὶ τῆς γῆς

Qu'il plaça dans le firmament du ciel pour éclairer la surface de la terre,

17

18

καὶ ἄρχειν τῆς ἡμέρας καὶ τῆς νυκτὸς καὶ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλόν.

Présider aux jours et aux nuits, et séparer la lumière des ténèbres. Et Dieu vit que cela était bien.

18

19

καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα τετάρτη.

Et il y eut un soir, et il y eut un matin, et ce fut un quatrième jour.

19

20

Καὶ εἶπεν ὁ θεός Ἐξαγαγέτω τὰ ὕδατα ἑρπετὰ ψυχῶν ζωσῶν καὶ πετεινὰ πετόμενα ἐπὶ τῆς γῆς κατὰ τὸ στερέωμα τοῦ οὐρανοῦ. καὶ ἐγένετο οὕτως.

Et Dieu dit: Que les eaux produisent des reptiles, âmes vivantes, et des oiseaux volant sur la terre, sous le firmament du ciel. Et il en fut ainsi:

20

21

καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ κήτη τὰ μεγάλα καὶ πᾶσαν ψυχὴν ζῴων ἑρπετῶν, ἃ ἐξήγαγεν τὰ ὕδατα κατὰ γένη αὐτῶν, καὶ πᾶν πετεινὸν πτερωτὸν κατὰ γένος. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλά.

Dieu créa les grands poissons, et tout reptile (âme vivante) que les eaux produisirent par espèces. Il créa tous les oiseaux ailés par espèces. Et Dieu vit que cela était bien.

21

22

καὶ ηὐλόγησεν αὐτὰ ὁ θεὸς λέγων Αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὰ ὕδατα ἐν ταῖς θαλάσσαις, καὶ τὰ πετεινὰ πληθυνέσθωσαν ἐπὶ τῆς γῆς.

Puis Dieu les bénit, disant: Croissez et multipliez, remplissez les eaux des mers; et que les oiseaux multiplient sur la terre.

22

23

καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα πέμπτη.

Et il y eut un soir, et il y eut un matin, et ce fut un cinquième jour.

23

24

Καὶ εἶπεν ὁ θεός Ἐξαγαγέτω ἡ γῆ ψυχὴν ζῶσαν κατὰ γένος, τετράποδα καὶ ἑρπετὰ καὶ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος. καὶ ἐγένετο οὕτως.

Dieu dit ensuite: Que la terre produise des âmes vivantes, selon les espèces: quadrupèdes, reptiles, bêtes fauves de la terre, par espèces. Et il en fut ainsi:

24

25

καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὰ θηρία τῆς γῆς κατὰ γένος καὶ τὰ κτήνη κατὰ γένος καὶ πάντα τὰ ἑρπετὰ τῆς γῆς κατὰ γένος αὐτῶν. καὶ εἶδεν ὁ θεὸς ὅτι καλά.

Dieu créa les bêtes fauves de la terre, par espèces, les bestiaux selon leurs espèces, et tous les reptiles de la terre par espèces. Et Dieu vit que cela était bien.

25

26

καὶ εἶπεν ὁ θεός Ποιήσωμεν ἄνθρωπον κατ εἰκόνα ἡμετέραν καὶ καθ ὁμοίωσιν, καὶ ἀρχέτωσαν τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς.

Alors Dieu dit: Créons l'homme à notre image et ressemblance, qu'il ait tout pouvoir sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur les bestiaux, et sur toute la terre, et sur les reptiles se traînant à terre.

26

27

καὶ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν ἄνθρωπον, κατ εἰκόνα θεοῦ ἐποίησεν αὐτόν, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς.

Et Dieu créa l'homme; il le créa à l'image de Dieu; il les créa mâle et femelle.

27

28

καὶ ηὐλόγησεν αὐτοὺς ὁ θεὸς λέγων Αὐξάνεσθε καὶ πληθύνεσθε καὶ πληρώσατε τὴν γῆν καὶ κατακυριεύσατε αὐτῆς καὶ ἄρχετε τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης καὶ τῶν πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ καὶ πάντων τῶν κτηνῶν καὶ πάσης τῆς γῆς καὶ πάντων τῶν ἑρπετῶν τῶν ἑρπόντων ἐπὶ τῆς γῆς.

Et Dieu les bénit, disant: Croissez et multipliez, remplissez la terre, et dominez sur elle; soyez maîtres des poissons de la mer, et des oiseaux du ciel, et de tous les bestiaux, et de toute la terre, et de tous les reptiles qui se traînent à terre.

28

29

καὶ εἶπεν ὁ θεός Ἰδοὺ δέδωκα ὑμῖν πᾶν χόρτον σπόριμον σπεῖρον σπέρμα, ὅ ἐστιν ἐπάνω πάσης τῆς γῆς, καὶ πᾶν ξύλον, ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ καρπὸν σπέρματος σπορίμου – ὑμῖν ἔσται εἰς βρῶσιν

Voyez, dit Dieu, je vous donne toutes les plantes à sem*nce qui germent à la surface de la terre; que tous les arbres qui portent des fruits à sem*nce soient à vous, pour être votre nourriture.

29

30

καὶ πᾶσι τοῖς θηρίοις τῆς γῆς καὶ πᾶσι τοῖς πετεινοῖς τοῦ οὐρανοῦ καὶ παντὶ ἑρπετῷ τῷ ἕρποντι ἐπὶ τῆς γῆς, ὃ ἔχει ἐν ἑαυτῷ ψυχὴν ζωῆς, πάντα χόρτον χλωρὸν εἰς βρῶσιν. καὶ ἐγένετο οὕτως.

Que toutes les bêtes fauves de la terre, tous les oiseaux du ciel, tous les reptiles qui se traînent à terre, et ont en eux une âme vivante, aient pour nourriture toute herbe verdoyante. Et il en fut ainsi.

30

31

καὶ εἶδεν ὁ θεὸς τὰ πάντα, ὅσα ἐποίησεν, καὶ ἰδοὺ καλὰ λίαν. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωί, ἡμέρα ἕκτη.

Et Dieu regarda toutes les choses qu'il avait créées; et les trouva excellemment bonnes. Et il y eut un soir, et il y eut un matin, et ce fut un sixième jour.

31

La Septante, Genèse, chapitre 1 (2024)

FAQs

La Septante, Genèse, chapitre 1? ›

La Septante, Genèse, chapitre 1. Ἐν ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. Au commencement Dieu créa le ciel et la terre. ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου, καὶ πνεῦμα θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος.

Qui parle dans Genèse 1 ? ›

Celui qui amorce la parole, c'est Dieu. que des hommes ne prient Dieu, Dieu leur parle. Toute prière future venant des humains est amorcée par la parole de Dieu, habitée par cette parole inaugurale qui rend possibles toutes les paroles humaines.

Quel est le chapitre le plus long de la Genèse ? ›

Genèse 24 est le plus long chapitre de la Genèse. Il raconte les arrangements d'Abraham pour trouver une épouse pour son fils Isaac.

Quel est le thème central du Livre de la Genèse ? ›

Entièrement centré sur la question des origines, le Livre de la Genèse présente d'abord celles de l'humanité en général (Gn 1–11), avant de relater celles du peuple d'Israël en particulier, à travers l'histoire de ses ancêtres (Gn 12–50).

Quel récit bien connu se trouve en Genèse chapitre 11 ? ›

Regardons les 2 péchés commis par les hommes à Babel, et un parallèle avec l'histoire de la tour de Babel dans le Nouveau Testament. Nous arrivons à présent au chapitre 11 de la Genèse, un épisode bien connu puisqu'il s'agit de la construction d'une tour.

Quelle est la morale de la Genèse ? ›

Dans le récit biblique, Dieu leur donne une loi immédiatement après leur création. La loi ne vient pas après la désobéissance de l'homme à Dieu, comme la conséquence de son péché. Cela montre que la loi est une réalité antérieure au péché et qu'elle est quelque chose d'essentiel dans l'existence humaine.

Quel est le message de la Genèse ? ›

1) Dieu est éternel Le récit de la création démontre que Dieu existait déjà avant la création. Dieu n'a pas été créé. Il n'a pas de commencement, ni de fin. Il est l'Éternel, la signification du nom « je suis. » Dieu a toujours existé dans l'éternité et il existera à toujours.

Quel est le chapitre le plus puissant de la Bible ? ›

Le psaume 119 (118 dans la numérotation de la Septante) est le plus long des psaumes ainsi que le plus long chapitre de la Bible. Il est désigné en latin par ses premiers mots, Beati immaculati in via. Son thème dominant est le respect de la Loi.

Quel est le verset le plus connu de la Bible ? ›

L'ONG chrétienne évangélique World Vision a réalisé une enquête numérique pour déterminer les dix versets de la Bible les plus populaires sur internet. Il ne pouvait en être autrement. Avec 2,1 millions de recherches mensuelles sur Internet, Jean 3:16 est le verset le plus populaire.

Quel est le livre le plus lu au monde après la Bible ? ›

Après la Bible, c'est un autre ouvrage religieux qui a été le plus lu dans le monde : le Coran, avec 3 milliards d'exemplaires vendus. En troisième place des livres les plus lus au monde après la Bible, figure le Petit livre rouge, le livre de l'ancien président chinois Mao Tsé-Toung.

Quelle est la différence entre la Bible et la Genèse ? ›

La Genèse est le livre qui introduit dans la Bible l'histoire de l'espérance des hommes. »]Pendant des siècles, les juifs et les chrétiens ont lu les premiers textes de la Bible comme le récit véritable du début de l'histoire humaine.

Qui a ecrit la Bible de Genèse ? ›

Moïse est l'auteur de la Genèse. Moïse était un prophète qui fut appelé par Dieu à conduire les enfants d'Israël hors de la servitude de l'Égypte, à travers le désert, vers la terre promise de Canaan.

Quel est le nom de celui qui a écrit la Bible ? ›

Au XVe siècle, lorsque Gutenberg imprime la Bible, les autorités religieuses affirment que c'est Dieu lui-même qui a dicté les textes à des prophètes, à commencer par Moïse pour le Pentateuque, soit les cinq premiers rouleaux de l'Ancien Testament qui correspond à la Torah juive.

Comment expliquer Genèse 1 ? ›

Au verset 1, Dieu crée (en hébreu bara : il appelle les choses hors du néant). Ce chapitre nous montre sa puissance créatrice s'exerçant en trois temps : la création de la matière (verset 1), la création de la vie (versets 12, 21), et la création de l'homme (verset 27).

Quelle est la signification du mot Genèse dans la Bible ? ›

(Bible, Religion) Nom du premier livre du Pentateuque dans l'Ancien Testament et de la Torah, qui contient le mythe de la création. (Par extension) Création du monde par Dieu.

Quel personnage de la Bible apparaît dans le livre de la Genèse ? ›

L'obsédante quête des origines. Le livre de la Genèse - du grec Genesis, naissance - est le premier livre de la Bible (ancien Testament). Il raconte la création du monde, celle de l'homme et explique l'origine du peuple élu en faisant le récit des ancêtres fondateurs : Abraham, Isaac, Jacob et enfin Joseph.

Qui raconte la Genèse ? ›

Moïse est l'auteur de la Genèse. Moïse était un prophète qui fut appelé par Dieu à conduire les enfants d'Israël hors de la servitude de l'Égypte, à travers le désert, vers la terre promise de Canaan.

Qui a parlé de Dieu en premier ? ›

La Bible présente Abraham comme le premier des croyants. Mais la foi en Dieu n'est pas née d'un coup. Bien avant Abraham, les hommes se doutaient que quelque chose de plus grand qu'eux existait, et croyaient en de multiples dieux. Après Abraham, croire en un seul Dieu a pris du temps.

Qui est Dieu dans Genèse ? ›

Dieu forme Adam à partir de poussière (Genèse 2 v 7). Dieu le place dans le Jardin d'Éden afin qu'il « le cultive et le garde » (Gen 2. 15 [archive]). Il peut manger tous les fruits qui s'y trouvent, à l'exception du fruit de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, sous peine de mort.

Pourquoi Au commencement était le Verbe ? ›

L'expression fait écho aux paroles du récit de la création : « Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre » (Gn 1, 1). Mais dans la création il s'agissait du commencement du temps, tandis qu'ici, où on parle du Verbe, il s'agit de l'éternité. Entre ces deux principes, la distance est infinie.

References

Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Terrell Hackett

Last Updated:

Views: 5919

Rating: 4.1 / 5 (72 voted)

Reviews: 87% of readers found this page helpful

Author information

Name: Terrell Hackett

Birthday: 1992-03-17

Address: Suite 453 459 Gibson Squares, East Adriane, AK 71925-5692

Phone: +21811810803470

Job: Chief Representative

Hobby: Board games, Rock climbing, Ghost hunting, Origami, Kabaddi, Mushroom hunting, Gaming

Introduction: My name is Terrell Hackett, I am a gleaming, brainy, courageous, helpful, healthy, cooperative, graceful person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.